当前位置: 掌门一对一怎么样 > 当中国风遇上英文歌词——《千里之外》

当中国风遇上英文歌词——《千里之外》

发布于 2018-06-08 06:11

近期很多家长询问我们掌门一对一怎么样这个问题,掌门一对一是一家比较知名的英语培训机构,今天通过当中国风遇上英文歌词——《千里之外》来为大家解答下掌门一对一怎么样:

  假如说每首歌都记载了一个故事,那么《千里之外》讲述的就是一段烽火里“情深何在、生死难猜”的凄美恋情故事。这首满满民国风的歌曲,词虽易懂却并不好译,尤其是点题的这句“我送你分开 千里之外 你无声彩色”,既要点题又要表白出依依不舍的分手之情更是难上加难,上面的版本里,译者采取了齐全意译的方法,虽有遗憾,但翻译经常也像故事里的恋情难得两全之道……

  屋檐如悬崖 风铃如桑田 我等燕归来

  Eaves erecting high against the world outside,

  Windmill echoing like the sound of an ebbing tide,

  I await you through all days and nights.

  工夫被布置 演一场不测 你悄悄走开

  Without a word of good-bye,

  You pass me by and everything fades into black.

  故事在城外 浓雾散不开 看不清对白

  Our story started in the wilderness far and wide;

  With dim air choking all words and passion in our eyes.

  你听不进去 风声不存在 是我在感叹

  Then I uttered a sigh,

  And you have always taken that as a wind that just brushed by.

  梦醒来 是谁在窗台 把终局关上

  Our destiny was unveiled

  After my roaming dreams took their flight,

  那薄如蝉翼的将来 经不起谁来拆

  Leaving me with infinite fear

  For the pale future without you holding me tight.

  我送你分开 千里之外 你无声彩色

  Farewell, my girl, but you say not good-bye.

  缄默年代 或者不该 太悠远的相爱

  Our heightened distance drives eternity out of sight.

  我送你分开 咫尺之外 你能否还在

  Farewell, my girl, will you forever abide?

  琴声何来 生死难猜 用终身 去期待

  Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.

  一身琉璃白 通明着尘埃 你无瑕的爱

  Dressed in gown of pure bright,

  You gave me faith that your love will never lie.

  你从雨中来 诗化了悲痛 我淋湿如今

  Raindrops were falling when you came along and sadness was born whereupon,

  Leaving me countless teardrops to ease my fright.

  芙蓉水面采 船行影犹在 你却不回来

  How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight.

  And with that lonesome boat, you never came back.

  被岁月笼罩 你说的花开 过来成空白

  Time carries away every petal and tide,

  The past is nothing but void and heartfelt cries.

  梦醒来 是谁在窗台 把终局关上

  Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight,

  那薄如蝉翼的将来 经不起谁来拆

  Leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight.

  我送你分开 千里之外 你无声彩色

  Farewell, my girl, but you say not good-bye.

  缄默年代 或者不该 太悠远的相爱

  Our heightened distance drives eternity out of sight.

  我送你分开 咫尺之外 你能否还在

  Farewell, my girl, will you forever abide?

  琴声何来 生死难猜 用终身 去期待

  Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.

  更多趣味英语浏览,能够关注的官网,也能够去相应的在线英语学习网站上多理解一下。

if every song recorded a story, "beyond thousands of miles" is about a tragic love story in the flames of war, where love is deep and life is hard to guess. It's full of the wind song, although understandable but not good translation, especially the phrase "I send you from thousands of miles away in your silent color", which also expressed the key questions of love break up reluctant to part even more difficult, the above version, the translator adopts the method of complete translation, though sorry, but also like the story of the translation is often difficult co-existence of the road of love......

roof as precipice windbell if I come back

Eaves change erecting high against the world outside,

Windmill echoing like the sound of an ebbing tide,

I await you through all days and nights.

time is arranged to play a test you

Without a word of go good-bye

You pass me by and everything fades into black.

story in thick fog cannot disperse outside the city to see Our story started in the on

wilderness far and wide

With dim air choking; all words and passion in our eyes.

you don't want to hear the wind does not exist for me in the

Then I uttered a sigh said,

And you have always taken that as a wind that j Ust brushed by.

who is in the window to wake up to close the

Our destiny final was unveiled

After my roaming dreams took their flight,

thin that the future can not afford to remove

Leaving me who with infinite fear

For the pale future without you holding me tight.

I send you from thousands of miles away in your silent color

Farewell, my girl, but you say not good-bye.

in the silent or not too distant love

Our heightened distance drives eternity out of sight.

I send you from outside very close you can also

Farewell, my girl, will you forever abide?

pieces come from life and death is difficult to guess life to look forward to

Melody C Oming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.

a glazed white dust you lit immaculate love

Dressed in gown of pure bright,

You gave me faith that your love will never lie.

you from the rain to poetic sadness I now

Raindrops were falling when from you came along and sadness was born whereupon,

Leaving me countless teardrops to ease my fright.

picking the lotus with a boat in your

How I but did not return mourn the days when you picked the lotus in the twilight.

And with that lonesome boat, you never came back.

by the time you come into bloom over the

Time carries away every petal blank and tide. " /p>

The past is nothing but void and heartfelt cries.

who is in the window to wake up to close the

Our destiny final was unveiled after my roaming dreams took their flight,

thin that the future can not afford to remove

Leaving me who with infinite fear for the pale future without you holding me tight.

I send you from thousands of miles away in your silent color

Farewell, my girl, but you say not good-bye.

in the silent or not too distant love

Our heightened distance drives eternity out of sight.

I send you from outside very close you can also

Farewell, my girl, will you forever abide?

pieces come from life and death is difficult to guess go to the stage of life For

Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you for, more interesting English browsing can be concerned about the official website, also can go to the corresponding online English learning website to understand more.

不知道大家看完当中国风遇上英文歌词——《千里之外》后会不会对掌门一对一怎么样有了更好的了解,如果有什么好的意见或者看法欢迎给我们留言参与我们的讨论